martes, febrero 19, 2008

Sodoma en visita diplomática a Sudáfrica


Es'kia Mphahlele
Escritor surafricano famoso por su conocida autobiografía Por la segunda avenida (1959), un conmovedor relato de su infancia y juventud en Suráfrica. Sus personajes, dibujados con un marcado realismo, no son víctimas sino supervivientes que experimentan el humor y el placer en medio de las degradaciones impuestas. Nació en Marabastad, Pretoria. A pesar de su pobreza y de una escolarización irregular, una beca le permitió estudiar magisterio por correspondencia. Trabajó como profesor, pero le prohibieron seguir enseñando por oponerse a la llamada Ley de Educación Bantú, que significaba la creación de un sistema educativo para las negros inferior al de los blancos. En 1957 marchó al exilio y desde entonces vivió en Nigeria, Kenia, Zambia y Estados Unidos, donde se doctoró en la Universidad de Denver y fue catedrático de Estudios Africanos en la Universidad de Pennsylvania. En 1977 volvió a Suráfrica, donde trabajó como catedrático de Literatura Africana en la Universidad de Witwatersrand. Su primer libro, Un hombre debe vivir (1947), es una colección de relatos sobre el apartheid y la experiencia de los negros. Errantes (1971) y Chirundu (1979) son novelas ambientadas en un África independiente, y Padre, vuelve a casa(1984) describe los sufrimientos causados por la expoliación de la Ley de Tierras de 1913. El volumen autobiográfico Afrika My Music (1984) describe su exilio y regreso a casa. También es autor de los relatos recogidos en The Living and the Dead and Other Stories (1961), la antología Escritura africana en la actualidad (1967) y los ensayos The Afrikan Image (1962), Voices in the Whirlwind and Other Essays (1972), Poetry and Humanism: Oral Beginnings (1984) y Echoes of Afrikan Art (1987). Bury Me at the Marketplace (1984) es una selección de su correspondencia mantenida entre 1943 y 1980. Africanista comprometido con la educación de su pueblo a través de la celebración de su cultura, Mphahlele siempre ha defendido el inglés como idioma unificador africano.
Fragmento de "Por la segunda avenida"
" Nunca puedo recordar Marabastad en los meses lluviosos de verano. Siempre la recuerdo en sus inviernos. Y tampoco me acuerdo del calor excepto cuando estaba junto al fuego o el sol. Practicaba ciclismo el lunes por la mañana en el suburbio Waterkloof con un fardo voluminoso del lavado sobre el manillar. Era una mañana tan fría de pleno invierno que temblaba por todas partes. Vestía una chaqueta muy ligera, raída y rasgada. La nariz, labios, oídos, los dedos de los pies parecían objetos gruesos separados del resto del cuerpo, parecía que el frío ardía en las puntas de mis nervios. Llegué a una plaza. En lugar de dar la vuelta a mi derecha no lo hice. No podría. No podía mover el manillar de la bicicleta debido a la presión del fardo. En la dirección opuesta un grupo de muchachos blancos se dirigían hacia mí. Tomaron la curva, justamente cuando mi bicicleta se dirigía hacia el mismo lugar. Ellos se montaban unos sobre otros. Por una u otra razón no apreté mis frenos. Quizás mi mente estaba preocupada todavía por la tarea nada fácil de girar el manillar. Entré corriendo contra el primer muchacho de la fila, que cayó sobre el siguiente, y así sucesivamente. Mi bicicleta fue a golpear contra el bordillo, y yo me encontré en el suelo casi en una fracción de segundo. ¡Bastardo! gritó al muchacho que se había caído primero. Sus amigos vinieron hacia mí y tres de ellos me dieron patadas sobre mi parte posterior y mis muslos. Maldijeron y maldijeron, montándose más tarde en sus bicicletas y abandonándome junto al frío, el dolor y la insensibilidad. Recogí el fardo y me arrastré sobre la acera apoyándome contra un árbol. Estaba demasiado desconcertado para pensar. "
Fuente:

lunes, febrero 18, 2008

Un poco de Bei Dao

Registros
una naranja trafica con la muerte
los hombres se juntan de a tres o de a cuatro
conversan del oro enterrado en tierras lejanas
y de mujeres, la policía golpea la puerta
mañana el camino da un giro
y se revisan los libros de historia
pero es imposible evitar los errores: el poema ya nació.



Bei Dao (seudónimo literario de Zhao Zhenkai, nacido en Beijing en 1949) tal vez sea el más famoso de los poetas del grupo conocido como “menglong” (“visión nebulosa”, o sencillamente “nublado”). Su juventud estuvo marcada indeleblemente por la revolución cultural, en la que participó desde los diecisiete años. Luego de un período de reeducación en el campo, trabajó como obrero de construcción de 1969 a 1980, y desde principios de los setenta comenzó a ser conocido como poeta en los círculos literarios. El estilo de los poetas “menglong” se caracterizaba por romper con los cánones del realismo socialista que imperaba por entonces y buscar nuevas formas de expresión, a menudo herméticas y ambiguas. Muchos de estos escritores se reunieron entre 1978 y 1980 en torno a la revista Jintian (“Hoy”), que luego fue prohibida. Desde mediados de los ochenta, Bei Dao comenzó a obtener reconocimiento internacional y a viajar fuera de China. En 1989, cuando ocurrió la masacre de estudiantes en la plaza de Tiananmen, se encontraba en Berlín. Su firma de una carta de apoyo a los disidentes y la popularidad de sus poemas entre los estudiantes rebeldes lo ponían en una posición difícil con el gobierno, y decidió permanecer en el exilio. Actualmente vive en Estados Unidos, tras haber residido en Suecia, Dinamarca y Alemania.



Ficha bibliográfica:
Pérez Villalón, Fernando. Nueve poemas, Letras en línea.
Biografía tomada directamente de:

Besos muuuy orgánicos y naturales

Porque en este mes estamos muy amorosos, cachondos y nutritivos (porque claro, ¡¡¡todo lo natural y fresco es bueno para el cuerpo!!! JA) : una foto, nada cultural, pero sí muy coqueta y creativa.
Y aunque el día de los festejos ya haya pasado, nunca es tarde para la cursilería.

miércoles, febrero 06, 2008

Robando "This Is Just To Say" de William Carlos Williams

Because... "say it straight, simple and with a smile" (Y.B.)






I have eaten

the plums

that were in

the icebox



and which

you were probably

saving

for breakfast



Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold
P.D. Se BUSCA al ácido por robar tanta poesía, en caso de tener alguna información, favor de avisar a las autoridades del Reino de Sodoma correspondientes.